Passa le uova

18/04/2024, 13:30

La frase “Passa le uova” è scritta da qualche parte nella versione italiana del sito web dell’Azienda sanitaria. Almeno questo è quanto ha sostenuto un cittadino nella sua ironica e-mail indirizzata all’Azienda sanitaria?

Foto: 123rf
Foto: 123rf

Come prova, la mail in questione includeva anche diverse schermate della gigantesca “svista”. Più o meno è questo il contenuto della missiva: questa traduzione è piuttosto divertente, ma quando è troppo è troppo! Grande agitazione nella Ripartizione Comunicazione! Come è potuta accadere una cosa del genere? E quale era in origine la frase tradotta dal tedesco? Sembrava che qualcuno avesse pubblicato online un errore del genere. Che imbarazzo! Naturalmente, abbiamo pensato di rispondere al cittadino attento scusandoci per l’abbaglio. Ma prima bisognava trovare la pagina e correggere l’inesattezza nella traduzione.

Fortunatamente, l’url era visibile negli screenshot inviati. Quindi, è stato possibile trovare rapidamente la pagina nella versione italiana, che si è rivelata essere perfettamente tradotta. Com’è stato possibile? Il suggerimento è arrivato dall’informatico di fiducia: è possibile che il cittadino abbia richiamato la pagina tedesca e, allo stesso tempo, avesse attivato la traduzione automatica di Google nel browser? Possibile, quindi, era da controllare immediatamente. E, infatti, il titolo tedesco “Passeier” su www.sabes.it nel traduttore di Google diventa “Passa le uova” e non “Val Passiria”, come invece è scritto correttamente nella versione italiana del sito. Morale della favola: non tutte le intelligenze artificiali sono abbastanza intelligenti da tradurre correttamente “Passeier”. E, quindi, una traduzione automatica attivata può causare molta confusione e qualche “discreto” imbarazzo…

Peter A. Seebacher Traduttore: Rocco Leo